A BITE OF CHINESE- Zucker-Essig Rippchen

Gepostet von 一口中文 A Bite of Chinese am Montag, 1. Juni 2020

一口中文 A BITE OF CHINESE

Zucker-Essig Rippchen

by 李老师

一说到 中国菜,德国人的话语里总是 离不开”süß-sauer (甜酸)“,每个人对这个味道都没有抵抗力,这个味道好像 已经成了中国菜的代表。结果是,每次德国客人来家里吃饭,总少不了 要做一道糖醋什么的菜。
Yì shuōdao Zhōngguócài, Déguó rén de huàyǔ lǐ zǒngshì lìbukāi ”süß sauer (tián-suān)“, měi ge rén duì zhè ge wèidào dōu méiyǒu dǐkànglì, zhè ge wèidào hàoxiàng yǐjīng chéng le Zhōngguócài de dàibiǎo. Jiéguǒ shì, měi cì Déguó kèrén lái jiā li chīfàn, zǒng shǎo-bu-liǎo yào zuò yí dào tángcù shénme de cài.
Sobald ein Deutscher über chinesisches Essen spricht, wird immer ganz am Anfang über süß-saure Gerichte gesprochen. Mein Gefühl ist, niemand kann diesem Geschmack widerstehen. Dieser Geschmack ist für viele Menschen sogar ein Synonymfür chinesisches Essen. Wenn wir Gäste haben, so muss ich immer mindestens ein süß-saures Gericht anbieten.

记得 在国内的时候,去饭店吃饭是很少点这类菜的。可能是因为中国菜的味道太丰富 了吧?酸、甜、苦、辣、咸,辣就有麻辣、酸辣,香辣等等。
Jìde zài guó nèi de shíhou, qù fàndiàn chīfàn shì hěn shǎo diǎn zhè lèi cài de. Kěnéng shì yīnwèi Zhōngguócài de wèidào tài fēngfù le ba? Suān, tián, kǔ, là, xián, là jiù yǒu málà, suān là, xiānglà děngdeng.
In meiner Erinnerung habe ich sehr selten erlebt, dass die Menschen in China süß-saure Gerichte bestellt haben. Vielleicht liegt es daran, dass die unterschiedlichen Geschmacksrichtungen in China so vielfältig sind. Sauer, süß, bitter, salzig, scharf, betäubend-scharf (málà), sauer-scharf (suānlà); es gibt so viele Richtungen, für die ich im Deutschen keine Worte finden kann.

我最喜欢的酸甜味道的菜,还是小时候舅舅做的糖醋丸子。金黄酥香的肉丸子,浓浓的酱汁里混合着切得细细的蒜蓉,酸甜中还带着一丝辣,配着米饭,觉得再 好吃不过了。这是舅舅每年过年必做的一道菜。可现在,他已经离开十多年了,只是这味道还一直留在我的记忆中……
Wǒ zuì xǐhuan de suāntián wèidào de cài, háishi xiǎoshíhou jiùjiu zuò de tángcù wánzi. Jīnhuáng sū xiāng de ròu wánzi, nóngnóng de jiàngzhī li hùnhé zhe qiē de xìxì de suànróng, suāntián zhōng hái dàizhe yì sī là, pèizhe mǐfàn, juéde zài hàochī bù guò le. Zhè shì jiùjiu měi nián guònián bì zuò de yí dào cài. Kě xiànzài, tā yǐjīng líkāi shí duō nián le, zhǐ shì zhè wèidào hái yìzhí liú zài wǒ de jìyì zhōng……
Als ich ein Kind war, war mein bevorzugte Gericht mit süß-saurem Geschmack von meinem Onkel gekochte Fleischbällchen. Die gold-gelb frittierten und wunderbar duftenden Bällchen in dickflüssiger süß-saurer Sosse mit frischem, feingehackten Knoblauch, also ergänzt um eine scharfe Komponente! Nur mit gedämpftem Reis – das war mein Lieblingsgericht.Zu jedem Frühlingsfest hat mein Onkel dieses Gericht zubereitet. Leider hat er uns vor einigen Jahren verlassen, aber dieser Geschmack bleibt immer noch in meiner Erinnerung……

今天我们做一个糖醋排骨。德国人不喜欢吃带骨头的肉,可是排骨还是很喜欢的, 特别是 烧烤 的时节。今天你也尝尝我们的糖醋排骨吧。
Jīntiān wǒmen zuò yī ge tángcù páigǔ. Déguó rén bù xǐhuān chī dài gǔtou de ròu, kěshì páigǔ háishì hěn xǐhuān de, tèbié shì shāokǎo de shíjié. Jīntiān nǐ yě chángchang wǒmen de tángcù páigǔ ba.
Heute kochen wir ein Gericht „ tángcù páigǔ“ wörtlich „Zucker-Essig Rippchen“. Die Deutschen essen nicht gerne Fleisch mit Knochen, eine Ausnahme sind vielleicht Schweinerippchen, besonders zu der Grillzeit. Heue probiere mal unsere Rippchen.

生词 shēngcí Vikabeln

糖醋排骨 tángcù páigǔ Rippchen süß-sauer wörtlich: Zucker-Essig Rippchen
一说到…… yì shuōdao auf etwas Bezug nehmen
总是(总) zǒngshì (zǒng) immer
好像 hǎoxiàng es scheint, als ob
少不了 shǎo-bu-liǎo nicht fehlen können
等等 děngdeng usw.
记得 jìde sich an etwas erinnern
丰富 fēngfù reichhaltig
再…不过了 zài+Adj. +búguò le es geht nicht mehr als…
特别是 tèbié shì vor allem
烧烤 shāokǎo grillen

食材 shícái Zutaten

排骨 500克 páigǔ wǔbǎi kè 500 g Rippchen (am Besten halbiert)
姜片 30克 jiāngpiàn sānshí kè 30 g Ingwerscheiben
葱 2根 cōng liǎng gēn 2 Frühlingzwiebeln
老抽 1.5大勺 lǎochōu yì diǎn wǔ dàsháo 1.5 EL dunkele Sojasoße
生抽 4大勺 shēngchōu sì dàsháo 4 EL helle Sojasoße
陈醋 2大勺 chéncù liǎng dàsháo 2 EL dunkeler chinsischer Essig
棕糖 20克 zōngtáng èrshí kè 20 g brauner Rohrzucker
黄酒 300毫升(或者啤酒) huángjiǔ sānbǎi háoshēng (huòzhě píjiǔ) 300ml Gewürzalkohol oder Bier
淀粉 1 小勺 diànfěn yì xiǎosháo 1TL Speisestärke

做法 zuòfǎ Zubreiten

1. 排骨在水里浸泡两个小时去掉血水,中途换两次水
Páigǔ zài shuǐ li jìnpào liǎng gè xiǎoshí qùdiào xuèshuǐ, zhōngtú huàn liǎng cì shuǐ.
Die Rippchen für 2 Stunden in kaltes Wasser legen (das Wasser zwei Mal wechseln um Blutreste zu entfernen).

2.把排骨放在铸铁锅里,再把所有调料放进去。倒入黄酒把排骨基本盖上, 盖上盖子 。
Bǎ páigǔ fàng zài zhùtiěguō li, zài bǎ suǒyǒu tiáoliào fàng jìnqù. Dào rù huángjiǔ bǎ páigǔ jīběn gài-shang. Gài-shang gàizi
Die Rippchen in einen Schmortopf geben. Alle Zutaten hinzufügen, den Deckel schließen

3.烤箱预热190度,把锅放进去烤45分钟,拿出来把排骨翻一下,再烤45分钟。
Kǎoxiāng yùrè 190 dù, bǎ guō fàng jìnqù kǎo 45 fēnzhōng, ná chūlai bǎ páigǔ fān yíxià, zài kǎo 45 fēnzhōng. Den Backofen auf 190° vorheizen.
Den Schmortopf dann für 45 Min. im Backofen stellen. Dann die Rippchen wenden und weitere 45 Min. garen.

4. 取出葱结,把烤好的排骨放在炒锅里,加少许水淀粉收汁。
qǔchū cōngjié, bǎ kǎo hǎo de páigǔ fàng zài chǎoguō li, jiā shǎoxǔ shuǐdiànfěn shōu zhī.
Die Rippchen mit dem Schmorsaft (ohne Ingwer und Frühlingszwiebeln) in eine Pfanne geben, mit der in 3 EL Wasser aufgelösten Stärke übergießen und umrühren.

5. 出锅装盘,撒上熟芝麻和葱花,完成。
Chū guō zhuāng pán, sǎ-shang shú zhīma hé cōnghuā, wánchéng。
Die Rippchen auf eine Servierplatte/ Teller geben und mit dem Sesam (optional, ist eher wegen des Aussehens) und den gehackten Frühlingszwiebeln bestreuen und servieren.

Orginal Artikel von der Lehrerin Frau Li vom Konfuzius-Institut Hannover.

Lernen Sie gleichzeitig die chinensische Sprache beim Kochen über Ihre Facebookseite: A BITE OF CHINESE.